このプレイブックの目的
多言語コンテンツサイトは、単なる翻訳の問題ではありません。運用の問題です。ひとつの編集原本、翻訳レイヤー、レビュー工程、公開フローが噛み合ってはじめて、ひとりでも維持できます。
目指すべきは完全一致ではなく、世界に届けながら運用負荷を増やさない一つの仕組みです。
Quick take
基本形はこうです。原文となる主言語を1つ決める。各デスクを構造化 DB で管理する。AI で一次翻訳する。重要ページだけ人が軽くレビューする。これで十分に強い運用になります。
| 層 | 役割 | 推奨ツール |
|---|---|---|
| 原本 | 編集意図と構造を保つ | Notion, 執筆フロー |
| 翻訳 | 一次訳を速く作る | GPT / Claude 翻訳ワークフロー |
| レビュー | タイトルやニュアンスを守る | 重要ページのみ人の確認 |
| 公開 | URL、言語切替、CMS を揃える | Astro, i18n routes, Vercel |
スタック
まず主言語を決めます。各ページに slug、summary、outcome、audience、status を持たせると、後段の翻訳が安定します。
すべてのページを同じ精度で扱わないことが重要です。Daily Brief は速く、レビューや主力 playbook は軽くでも人が見る。まず構造と意図を移し、そのあとで語感を整えます。
多言語サイトが高コストになるのは、内容がずれていくからです。routing、CMS、翻訳ステータス管理を一本化すると、追加ページよりも運用の安定が得られます。
週次の進め方
- 原文ページを更新または公開する。
- 他2言語へ一次翻訳を流す。
- ホームページやコンバージョンに効くページだけレビューする。
- まとめて再デプロイし、版ズレを防ぐ。
- 古くなった言語版やズレたページを確認する。
人が最初に見るべきもの
| 優先 | ページ種別 | 理由 |
|---|---|---|
| 1 | ヒーローコピーやトップページ | トーンの違和感が目立つ |
| 2 | 主力レビューや主力 playbook | 信頼感に直結する |
| 3 | 数字や主張がある case study | 正確さが重要 |
| 4 | Daily Brief | 主導面でなければ軽めでよい |
チェックリスト
- 原本となる言語を1つ決める。
- 各言語を構造化 DB で持つ。
- タイトル、ヒーロー、編集判断は手で確認する。
- slug と routing を予測可能に保つ。
- 言語版をまとめて再デプロイする。
このプレイブックが必要なサイン
- 読者がすでに複数地域に分かれている。
- 手作業翻訳が公開速度を落としている。
- evergreen なページが増え、一貫性が重要になってきた。
- 編集チームを増やさずに到達範囲を広げたい。
旧サイトと現プロジェクトからの素材
Operator note
多言語サイトの強さは、翻訳を頑張ることではなく、翻訳を運用レイヤーとして扱えることです。